Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар») (1975)

Title:Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар»): факсимиле ксилографа
Author:[Чжао Хун]
Translator:Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения Николайа Цырендоржиевича Мункуева
Editor:Ответственный редактор: Л. И. Думан; Отделение истории Института востоковедения АН СССР
Language:Russian
Series:Памятники письменности Востока, том XXVI
Place:Москва
Publisher:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
Year:1975
Pages:285, [1]
ISBN:
File:PDF, 37 MB
Download:Click here

[Чжао Хун]. Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар»): факсимиле ксилографа. Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения Н. Ц. Мункуева; Ответственный редактор: Л. И. Думан; Отделение истории Института востоковедения АН СССР; Серия: Памятники письменности Востока, т. XXVI. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1975, 286 с.

Аннотация: В книге публикуется текст и перевод записок китайского посла Чжао Гона [Чжао Хуна] (кит. 赵珙, пиньинь: Zhào gǒng), посетившего в 1221 году ставку монгольского главнокомандующего в Яньцзине (совр. Пекин). В записках собраны сведения о хозяйстве, организации войска, системе должностей, быте, нравах и обычаях монголов того времени. Перевод снабжен комментариями и указателем.

Описание: Мэн–да бэй–лу (кит. трад. 蒙韃備錄, упр. 蒙鞑备录, пиньинь: Méng dá bèi lù, буквально: «Полное описание монголо–татар»; 1221 г.) — записки китайского путешественника, южносунского посла Чжао Гона, направленного к монгольскому наместнику в Северном Китае. Является древнейшим известным сочинением, специально посвящённым монголам. Вперввые Мэн–да бэй–лу было опубликовано учёным Тао Цзун–и (ок. 1320–1399) в сборнике древних и средневековых сочинений Шо–фу (1350/1366). Его авторство на протяжении почти шести столетий приписывали сунскому военачальнику Мэн Гону (кит. 孟珙, пиньинь: Mèng gǒng; 1195–1246). Однако в 1926 г. Ван Го–вэем (кит. 王國維, пиньинь: Wángguó wéi; 1877–1927) было отмечено, что в подробной биографии Мэн Хуна в Сун–ши нет упоминаний о его поездке к монголам в качестве посла. Ван Го–вэй предположил, что автором Мэн–да бэй–лу является, вероятно, Чжао Гон. Из Ци–дун е–юй («Слово восточноциского дикаря») писателя Чжоу Ми (вторая половина XIII в.) известно, что Чжао Гон был направлен Цзя Шэ, командующим сунскими пограничными войсками района Хуайдун, «к монгольским войскам в Хэбэе для обсуждения дел».

Сведений о самом Чжао Гоне практически нет. Он упоминается у Чжоу Ми как «и–лэй чжи Чжао Гон», то есть «Чжао Гон другой расы»; он принадлежал, видимо, к некитайскому населению империи Сун, представители которого при переходе на службу к китайцам получали фамилию сунских императоров — Чжао. На основании текста Мэн–да бэй–лу предполагается что в 1220 году Чжао Гон побывал у монголов, затем, в 1221 г., посетил в Яньцзине (Пекин) го–вана (князя, «замещающего» Чингис–хана в его отсутствие) Мухали (1170–1223; полководец из ветви джат племени джалаир), наместника Чингис–хана в северокитайских землях.

Мэн–да бэй–лу представляет собой отчёт, разбитый согласно определённому плану, на разделы: «Основание государства», «Начало возвышения татарского владетеля», «Название династии и годов правления», «Князья и царевичи», «Полководцы и заслуженные чиновники», «Доверенные министры», «Военное дело», «Коневодство», «Провиант», «Военные походы», «Система должностей», «Нравы и обычаи», «Военное снаряжение и оружие», «Послы», «Жертвоприношения», «Женщины», «Пиры, танцы и музыка». Несмотря на небольшой объём сочинения, в нём описаны практически все сферы жизни монголов, и в этом смысле описание является полным.

Эта книга является вторым переводом Мэн–да бэй–лу на русский язык, перевод был выполнен Николаем  Цырендоржиевичом Мункуевом (1922–1985) из работы (кит. 蒙古史料四種, пиньинь: Ménggǔ shǐliào sì zhǒng; 1926) Ван Го–вэя «Мэн–да бэй–лу цзянь–чжэн (кит. 蒙韃備錄箋證, пиньинь: Méng dá bèi lù jiān zhèng)/Исследование и комментарий к Мэн–да бэй–лу» — текста источника, снабжённого подробными комментариями китайского учёного. (A translation based on Wang Guowei’s critical edition of Meng Da bei lu jian zheng, including a translation of his commentary. Erroneously attributed to Meng Gong. cf. Wang Youwei: Wang Guantang xian sheng quan ji, 1968, v. 12, p. 5023-25.)

Keywords: 蒙韃備錄, 蒙鞑备录, 蒙韃備録, Méng dá bèi lù, Mengda beilu, Mengda Beilu, Mengda beilu, Meng-da bei-lu, Meng da bei lu, Meng Da bei lu, Měngdá Bèilù, Méngdá bèilù, Meng-ta pei-lu, Мэн-да бэй-лу, Vollständige Beschreibung der mongolischen Tataren, Thorough Account of the Mongol Tartars, Record of the Mongols and Tatars, Moğol Tatarların umumî tarihi, Moğol-Tatarların umumî tarihi, Полное описание монголо-татар, Монгол татаарын бүрэн тодорхойлолт, 趙珙, 赵珙, Zhao Hong, Zhào Gǒng, Zhao Gong, Чжао Хун, 孟珙, Meng Gong, 王國維, 王国维, Wang Guowei, Wáng Guówéi, Wang Kuo-wei, Ван Говэ́й, Ван Говэй, Ван Го-вэй.