İbrahim Öztürk. Mehmed Sâdık Za’imzâde Vakʿa-yı Hamidiyye (Giriş-metin-dizin). Yüksek lisans tezi (2019)

Tez KünyeDurumu
Mehmed Sâdık Za’imzâde Vakʿa-yı Hamidiyye Giriş – metin – dizin / Meḥmed Ṣādıḳ Zaʿįmzāde Vaḳʿa-yi Hamįdi̇yye Introduction – text – index
Yazar:İBRAHİM ÖZTÜRK
Danışman: DR. ÖĞR. ÜYESİ RABİA AKSU
Erzincan: Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Konu:Dilbilim = Linguistics ; Türk Dili ve Edebiyatı = Turkish Language and Literature
Dizin:Dil bilgisi = Grammar ; Dil bilim = Linguistics ; Eski Türk edebiyatı = Old Turkish literature ; Mehmed Sadık Zaim-zade = Mehmed Sadık Zaim-free ; Türk edebiyatı = Turkish literature ; Vak`a-i Hamidiyye = Vak`a-i Hamidiyye
Onaylandı
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
XIV+396 s.
Bu çalışma, Mehmed Sâdık Zaimzade’nin Rumî 1289 yılında yazdığı Vakʿa-yı Hamidiyye adlı Arap harfli el yazmasının Bavyera Eyalet Kütüphanesi’nin dijital ortama aktarmış olduğu matbu nüshasının Latin harflerine transkripsiyonlu aktarımı, dil incelemesi ve dizin bölümlerinden oluşmaktadır. Eseri okumada kullandığımız metin orijinal el yazması metnin matbu baskısıdır. Orijinal metin Süleymaniye Kütüphanesi Esat Efendi kitaplığı numara 2171 de el yazması olarak bulunur. Bizim üzerinde çalıştığımız metin ise bu eserin matbu basımıdır. Çalıştığımız eser 125 sayfadan oluşmaktadır. Her sayfasında 25 satır bulunmaktadır. Vakaʾ-yı Hamidiyye’de 1.Abdülhamid döneminde yaşanmış Osmanlı, Rusya, Almanya ve Avusturya devletleri arasında yaşanan olaylar anlatılmıştır. Yapılan çalışma Giriş, Dil İncelemesi, Metin ve Dizin olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde, Mehmed Sâdık Zaimzade ve Vakʿa-yı Hamidiyye ile ilgili bilgiler yer almaktadır. Dil İncelemesi bölümünde metnin imla özellikleri, ses ve şekil bilgisi örneklerle anlatılmıştır. Metin bölümünde ise matbu baskının Latin harflerine transkripsiyonlu çevirisi bulunmaktadır. Metinde okuyucuya kolaylık sağlamak açısından kimi yerde noktalama işaretleri de kullanılmıştır. Dizin bölümünde de Latin harflerine çevrilmiş olan eserin tüm kelime ve kelime grupları, kelimelerin hangi dile mensup olduklarını ve bunların metinde geçen anlamları verilmiştir. Dizin gramatikal olarak hazırlanmıştır. Anahtar Kelimeler: Vakʿa-yı Hamidiyye, Mehmet Sâdık Zaimzade, I. Abdülhamid
This study consists of transcribed transcription into Latin letters of the Arabic manuscript written by Mehmed Sâdık Zaimzade in Rumi 1289, which was translated into the digital media of the Bavarian State Library, language analysis and index sections. The text we use to read the work is the printed version of the original manuscript. The original text is found in the Süleymaniye Library Esat Efendi Library number 2171 as a manuscript. The text we are working on is the printed version of this work. Our work consists of 125 pages. There are 25 lines on each page. Vakʿa-yı Hamidiyye The events that took place during the reign of I. Abdülhamid, Ottoman, Russian, German and Austrian states were explained. The study consists of four sections: Introduction, Text, Language Analysis and Index. In the introduction part, information about Mehmed Sâdık Zaimzade and Vak’a-yı Hamidiyye is given. In the Language Analysis section, the spelling features of the text, phonology and morphology are explained with examples. In the text section, there is a transcribed translation of the printed print to Latin letters. Punctuation is also used in the text in some places for the convenience of the reader. In the index section, all words and word groups of the work translated into Latin letters, which language they belong to and the meanings of these words in the text are given. The index was prepared grammatically. Key Words: Vakʿa-yı Hamidiyye, Mehmet Sâdık Zaimzâde, I. Abdülhamid

Download: Click here