Шараф ад-Дин Али Йазди. Зафар-наме (2008)

Title:Зафар-наме
Author:Шараф ад-Дин Али Йазди
Translator:Предисловие, перевод со староузбекского, комментарии, указатели и карта Ашрафа Ахмедова
Editor:Редактор: Б. И. Кнопов
Language:Russian
Series:
Place:Ташкент
Publisher:Издательство журнала «SAN’AT»
Year:2008
Pages:486
ISBN:9789943322134
File:PDF, 11.4 MB
Download:Click here

Шараф ад-Дин Али Йазди. Зафар-наме. Предисловие, перевод со староузбекского, комментарии, указатели и карта Ашрафа Ахмедова; Редактор: Б. И. Кнопов. Ташкент: Издательство журнала «SAN’AT», 2008, 486 с. ISBN 9789943322134

Описание:

Шараф ад-Дин Али Йазди происходил из города Йазд, расположенного на севе­ре иранской провинции Фарс. Он несколько лет служил в Герате, при дворе Шахруха, и в Фарсе, при дворе его второго сына, Ибрахим Султана; обладал широкими познаниями в области по­эзии, философии, астрономии, писал стихи под псевдонимом «Шараф» («почет»). По приказу Шахруха Шараф ад-Дин стал учителем юного хана Моголистана Юнус-хана, плененного в 832 г.х. (1428/1429), во время одного из походов Улугбека. Некоторое время Шараф ад-Дин жил в Йазде вместе с Юнус-ханом и, занимаясь его воспитанием, передал ему часть своих об­ширных знаний. Судя по дате, приведенной во введении персидского текста «Зафар-наме», оно было завершено в 828 г.х. (1424/1425). Эта дата указана и в сочинении «Матлаъи саъдайн ва маджмаи бахрайн» Абд ар-Раззака Самарканди! Труд Шараф ад-Дина вклю­чает в себя полную историю Амира Темура и частично историю его внука, Халил Султа­на. Он получил большое одобрение среди современников. Материал, послуживший основой для данного труда, был записан секретарями Ибрахим Султана на основе придворных днев­ников времени Амира Темура и других источников. Переработав эти данные, а также исполь­зовав дополнительные источники,  Шараф ад-Дин и написал свой труд. Он назвал его «пер­вой макалой», т.е. книгой, запланировав написание второй макалы, посвященной  Шахруху, и третьей – посвященной Ибрахим Султану. Однако, судя по историческим данным, Шараф ад-Дину Али Йазди не удалось полностью осуществить свой план: вторая и третья макалы не обнаружены и никаких свидетельств о них нет. Сочинению предшествует огромное введение (Мукаддима), посвященное генеалогии тюркских ханов и Чингиз-хана. Данное сочинение в течение более чем пяти с половиной веков после его написания многократно переписывалось, частично или полностью переводилось на восточ­ные и западные языки. Среди упомянутых переводов особое место занимает узбекский перевод, осу­ществленный в 1519 г. Мухаммад Али ибн Дарвеш ал-Бухари по приказу Шайбанида Кучкунчи-хана (1510-1529); этот труд представляет собой один из классических образцов староузбекской прозы. К сожалению, он сохранился в единственном экземпляре, который хранится в Стамбуле, в библиотеке Нури Усмания, под шифром 32б8. Его сдал туда в качестве вакфа турецкий султан Мустафа III (1757-1774) в  1171  г.х. (1757). Следовательно, рукопись попала в Турцию несколько ранее. Общее количество листов рукописи состовляет 319. В 19 листах (с 47 по 65) этой рукописи перевод текста по смыслу не совпадает с персидским оригиналом, так как в нём приводятся повествования, относящиеся к несколько более позднему времени. Что касается структуры и содержания узбекского перевода Мухаммада Али, то он не приводит «Мукаддиму» Йазди о генеалогии тюрко–монгольских народов (составляющую 82 листа в издании А. Урунбаева).

В конце данного издания приведены указатели только для текста перевода, цифры в которых означают начало соответствующих листов Стамбульской рукописи 32б8. Наклонная черта «/» и цифры на полях текста перевода обозначают начало соответствующе­го листа Стамбульской рукописи узбекского перевода «Зафар-наме».