Sinan Uygur. Ali`nin Kıssa-i Yûsuf`u. Yüksek lisans tezi (2003)

Title:Ali`nin Kıssa-i Yûsuf`u (giriş-inceleme-metin-sözlük). Yüksek lisans tezi
Author:Sinan Uygur
Translator:
Editor:Tez yöneticisi: Kâzım Köktekin
Language:Turkish
Series:
Place:Erzurum
Publisher:Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Year:2003
Pages:XIV, 359
ISBN:
File:PDF, 11.4 MB
Download:Click here

Sinan Uygur. Ali`nin Kıssa-i Yûsuf`u (giriş-inceleme-metin-sözlük). Yüksek lisans tezi. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2003, XIV+359 s.

Özet

Ali isimli bir şair tarafından H. 630 tarihinde yazılan Kıssa-i Yûsuf üzerine yapılan bu çalışma, Giriş, İnceleme, Metin ve Sözlük bölümlerinden oluşmaktadır.

Giriş bölümünde, önce eserin yazılış tarihinde Türk devletlerinin siyasî durumları ve bu devletler döneminde yazılmış karışık dilli eserler üzerinde durulmuş, Kıssa-i Yûsuf un karışık dilli eserler arasındaki yeri ve önemi, nüshaları ve bu nüshaların göstermiş olduğu hususiyetler anlatılarak eserin Türk dili tarihi açısından değeri belirtilmiştir.

“İnceleme” bölümünde eserin dili imlâ, ses ve şekil özellikleri açısından ele alınmış ve incelenmiştir.

Metin bölümü, eserin çevriyazılı şeklinden oluşmaktadır. Bu bölümde, eserin Berlin ve Dresden nüshaları esas alınarak karşılaştırmalı metin oluşturulmuş, nüsha farklılıkları dipnot olarak sayfa altında verilmiştir. Gerek duyuldukça eserin Millî Kütüphane nüshası ve Azerbaycan’da basılmış metninden yararlanılmıştır.

Sözlük bölümünde, eserde geçen bütün kelimeler yer almaktadır. Kelimelerin ilk geçtikleri yerin mısra numaraları yanlarına yazılmıştır.

Çalışmamızın sonunda ise, yararlanılan kaynakların bulunduğu “Kaynaklar” kısmı bulunmaktadır.

Abstract

Being about the Kıssa-i Yûsuf (The Story of Joseph) written in 630 H. by a poet named Ali, this study is made up of Introduction, Study, Extract and Glossary sections.

In the Introduction part, the political situation of Turkish states during the period in which the work war written and works with complicated language written around the same time are the mentioned first, the significence of the Kıssa-i Yûsuf in terms of Turkish language history is told after information on this work’s place among other works of complicated language, it, copies and their characteristics is provided.

In the “Study” section, the language of the work is examined with respect to the punctuation, sound and meter qualities.

The Extract part is made up of the translated version of the work. In this section, the Berlin and Dresden copies of the work are taken as the sample copies, a comparative extract is provided, and differences between the copies are given as footnotes. The National Library copy and the extract of the work published in Azerbaijan are referred to when necessary.

In the glossary section, the words encountered in the work take place. The number of the lines where they firstly appeared is written beside them.

At the end of the study, there is the bibliography section, where the sources utilized are counted.